–
Вы впервые были на гастролях в
Севастополе
– Нет, я уже был здесь с театром,
когда мы привозили «Волки и Овцы». С
этого спектакля начиналась наша гастрольная история в
Севастополе. Здесь чудесная публика. Она очень отличается от
московской. Столичный зритель более избалованный и требовательный.
– «Мастерской Петра Фоменко» грех
жаловаться на неблагодарность публики!
– Мы и не жалуемся. Но в провинции все
равно публика более расположена.
– В спектакле
«Дом, где
разбиваются сердца» Вы играете старого моряка. В
Севастополе, как минимум в первый день, Вас будут ждать именно моряки.
Не волнуетесь?
– Волнуюсь. Там есть какие-то мелочи,
которые нужно пересматривать, смотреть, думать. Хоть я и играю старого
моряка, но морская тема в роли убрана на задний план. Это прошлое
героя. А настоящее совсем другое. Хотя, конечно, как любое прошлое, оно
накладывает на человека отпечаток.
– Говорят,
что в
Севастополе сложная сцена. В чем это
заключается?
– Она сложна по акустике. Но мы играли на
самых разных сценах, даже на открытом воздухе! Когда у спектакля есть
конструкция, его можно втиснуть в любые рамки. В этом случае что-то
может появиться, что-то потеряться, но, по сути, смысл останется. А
если спектакль распадается из-за смены сцены, значит в нем что-то не
так. В этом смысле гастроли – отличная проверка.
– Бывало так,
что после гастролей спектакль приходилось дорабатывать?
– У нас в театре после и премьеры работа над
спектаклем продолжается. Репетируем даже если спектаклю десять лет.
Перед выходом на сцену всегда проходят разминки – голосовые,
певческие, пластические. А что касается доработки, то и режиссер не
всегда бывает нужен. Мы взрослые люди и сами можем доработать.
– Когда Вы
играете, концентрируетесь на собственной роли или оцениваете сцену
полностью?
– Сложно сказать. Не могу ответить
однозначно. Когда как – иногда больше на себе
сконцентрирован, иногда нет. Спектакль играется давно, роль крепко
стоит на ногах. Больше концентрируешься, когда слушаешь. Думаешь:
«А вот как я?». Ведь видим соринку, а у себя бревна
не замечаем.
– Режиссер
спектакля Евгений Каменькович рассказал, что однажды Вы перечитали
пьесу и дали целый мастер-класс актерам.
– Если спектакль играется долго, его хочется
освежить. Когда есть свободное время, берешь пьесу, читаешь, и
открывается что-то новое, много интересных вещей. Видно, что какие-то
места замыленны, какие-то, оказывается, промахнул. Ведь текст
сокращается, и иногда хочется что-то вернуть. Может быть, одну фразу,
но все же. Это полезно.
– Насколько
близка Вам роль капитана?
– Сложно говорить, близка ли. Моему герою за
70. В этом смысле она с каждым годом все ближе. Есть какие-то моменты,
которые пожилому человеку играть не нужно, а мне еще приходится. Они
приходят с возрастом. А так, по-человечески, близка, как была бы близка
любому.
– А были у
Вашего героя прототипы?
– Один человек – Петр Наумович
Фоменко. Он бы идеально сыграл эту роль. Просто идеально!
– Как Вам
кажется, получилось ли у Бернарда Шоу написать «русскую
пьесу»?
– Сложно сказать. Любой перевод никогда не
даст 100% точности. Любая переводная вещь, как бы шикарно она ни была
переведена, не будет 100% подлинной. Я не знаю английский так, чтобы
сопоставить разные варианты, поэтому сложно сказать, получилось у него
или нет. А вообще все хорошие пьесы мировой драматургии чем-то похожи
друг на друга.
– Шесть лет
назад, во время работы над спектаклем, все боялись, что пьеса слишком
сложная, может быть, даже несколько элитарная. Изменилось ли отношение
к ней за эти годы?
– Она и есть не простая. Конечно, отношение
изменилось. Спектакль начинает жить, дышать, только, когда приходит
публика. До этого – спектакль вещь в себе. Я бы не сказал,
что пьеса элитарная. Достаточно игровая, понятная. Ну, если там есть
определенный круг людей, который элитарен сам по себе, то проблемы у
них те же что и у простых людей. Через что они решаются –
другой вопрос.
– Но для
зрителя все-таки нужен какой-то объем прочитанных книг, чтобы получить
удовольствие?
– Это важно для любого человека, если он хоть
как-то соотносит себя с традицией культуры. Но это воспитание с
детства. К 25-28 годам человек должен прочесть определенные книги на
родном языке. Если он их не прочел, то ему все сложнее и сложнее читать
их дальше. Шоу не относится к разряду таких книг, которые необходимо
прочитать. Но для людей, которые занимаются театром, это знать нужно.
– У Вас за
спиной работа в кино и на радио, не хотелось глубже сконцентрироваться
на этом?
–
Это все очень интересно, потому что это иная грань профессии. В кино
совершенно другая технология. Его не репетируют так как в театре. Сняли
– и навсегда. Спектакль в театре, особенно в нашем, живет
годами, десятилетиями. Как, например, «Волки и
Овцы», которым 20 лет. Мы шутим, что этот спектакль играем
уже второе тысячелетие. Театр в этом смысле для актера интереснее.
Здесь есть живой процесс, который происходит постоянно. Кино и
телевидение дает популярность и деньги. Радио – в меньшей
степени. Вопрос только в том, насколько хороши материал и компания
людей, которые собираются, чтобы его реализовать. Это случается на
стороне довольно редко. На радио – чаще, в кино –
реже. На телевидении еще реже.
– В этом году у
«Мастерской» большая гастрольная программа. Что для
Вас лучше – ездить или работать в Москве?
– В Москве меньше бытовых неудобств, чем в
поездках. На гастролях всегда интересно, видишь другие города. Так-то
за свой счет жалко ехать бывает, а тут тебя везут. Сыграешь, да еще и
покажут все. По России мы ездим довольно редко, ведь в провинции нет
денег. Представляете такую махину вывезти! Мало того, что нужно купить
билеты, перевезти декорации, поселить, заплатить суточные. Это же
безумие! В советское время была целая политика, когда летом столичные
театры отправлялись в провинцию, а провинциальные – в Москву
и Питер. Многие режиссеры оставались в столице и высматривали хороших
актеров и режиссеров. А сейчас нет такой политики, и все сместилось в
сторону частного партнерства, но этого мало.